¿Por qué preferir las versiones textuales?4 min de lectura

Quiero dejarles un ejemplo claro de por qué les digo que es mejor leer versiones textuales y luego, si es necesario para comprender mejor, ir a otras versiones.

Isaías 53:8 nos da un ejemplo claro, en la VRVR60 cita:

Por cárcel y por juicio fue quitado; y su generación, ¿quién la contará? Porque fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la rebelión de mi pueblo fue herido. Isaías 53:8  

Isaías escribió esto unos seis cientos años antes de la primera venida, estaba describiendo al Mesías. Este pasaje profetiza que Jesús moriría antes de dejar descendencia. Miremos otro pasaje para que esto sea claro:

Estas son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes nacieron hijos después del diluvio. Génesis 10:1  

Las generaciones de Noé comienzan con sus hijos. Jesús murió sin generaciones, no se pueden contar.

Sin embargo, miren lo que dicen algunas otras traducciones no textuales:

»Cuando lo arrestaron, no lo trataron con justicia. Nadie lo defendió ni se preocupó por él; y al final, por culpa de nuestros pecados, le quitaron la vida. (BLS) 

Sin arresto, sin proceso, lo quitaron de en medio, ¿quién meditó en su destino? Lo arrancaron de la tierra de los vivos, por los pecados de mi pueblo lo hirieron. (BNP) 

Se lo llevaron injustamente y no hubo quien lo defendiera; nadie se preocupó de su destino. Le arrancaron de esta tierra,[h] le dieron muerte por los pecados de mi pueblo. (DHH) 

Quizás no parezca gran cosa pero este es solo un ejemplo que afecta a una sola profecía, pero,   ¿si hay este tipo de discrepancias en algún pasaje que nos señale el fin de los tiempos y no lo vemos por no ajustarnos a lo textual? Incluso hay otras versiones de paráfrasis o de  equivalencia dinámica que dan una correcta traducción de ESTE versículo, pero no quiere decir que todos sean traducidos con la misma precisión.

Insisto, prefieran versiones textuales, solo si no llegan a comprender lo que leen recurran a otras versiones, pero siempre teniendo en cuenta lo textual.

Para mayor ejemplo, cito otras versiones textuales:

Con violencia, mediante juicio, fue quitado, Y de su generación, ¿quién consideró que fue cortado de la tierra de los vivientes y llagado por la trasgresión de mi pueblo? (BTX2) 

Por opresión y juicio fue quitado; y en cuanto a su generación, ¿quién tuvo en cuenta que El fuera cortado de la tierra de los vivientes por la transgresión de mi pueblo, a quien correspondía la herida? (LBLA) 

He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. (KJV) 

Por juízo opressor foi arrebatado, e de sua linhagem, quem dela cogitou? Porquanto foi cortado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo, foi ele ferido. (ARA)

Algo curioso: El eunuco etíope iba leyendo este pasaje, el cual Felipe le explica, ¿te acordás? Bueno fíjate cómo traducen ese texto las mismas versiones que antes te dije que no hablan de la descendencia de Jesús.

En ese momento el oficial leía el pasaje que dice: «Fue llevado al matadero, como se lleva a las ovejas para cortarles la lana. Como si fuera un cordero, él ni siquiera abrió su boca. Fue maltratado y humillado, pero nunca se quejó. »No lo trataron con justicia; no llegó a tener hijos porque le quitaron la vida.» Hechos 8:32-33 BLS  

Lo humillaron negándole la justicia; ¿quién podrá hablar de su descendencia ya que su vida es arrancada de la tierra? Hechos 8:33 BNP

Fue humillado y no se le hizo justicia. ¿Quién podrá hablar de su descendencia? Porque su vida fue arrancada de la tierra.” Hechos 8:33  

Estas versiones citan en el Nuevo Testamento algo que no dicen en el Antiguo. Para un estudiante ser, es confuso, por lo menos.

¿te gusto el artículo?

Share on facebook
Share on telegram